Trần Văn Lương
Dạo:
Vui chân lạc bước trời xa,
Tuy toàn cảnh đẹp, nhưng nhà mình đâu?
奇 景
遊 行 幸 到 一 奇 方,
夜 靜 星 朝 笑 月 昌.
看 景 心 腸 中 沒 喜,
就 知 不 是 我 家 鄉.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Kỳ Cảnh
Du hành hạnh đáo nhất kỳ phương,
Dạ tĩnh, tinh triều, tiếu nguyệt xương.
Khán cảnh, tâm trường trung một hỷ,
Tựu tri bất thị ngã gia hương.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Cảnh Lạ
Rong chơi, may mắn đến một nơi đẹp,
Đêm yên lặng, sao về chầu, mặt trăng cười, sáng rỡ.
Nhìn cảnh mà trong lòng không chút vui,
Bèn biết ngay rằng (đây) không phải là quê nhà mình.
Phỏng dịch thơ:
Cảnh Đẹp
Vui bước lang thang đến một nơi,
Đêm yên, sao trẩy, ánh trăng cười.
Mắt nhìn, dạ rối bời tê tái,
Đâu phải quê nhà đất nước tôi.
Trần Văn Lương
Slovenia, 5/2023
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Lang thang theo chân người giong ruổi, đến chỗ tạm dừng chân.
Mắt nhìn cảnh đẹp mà sao trong lòng không chút gì vui sướng.
Buồn thay, đây là đất nước người chứ nào phải là quê hương mình!
Hỡi ơi!
Views: 66