Bài thi kệ của Thiền Sư Mãn Giác (1052 – 1096)
春 去 百 花 落
Xuân khứ bách hoa lạc
春 到 百 花 開
Xuân đáo bách hoa khai
事 逐 眼 前 過
Sự trục nhãn tiền quá
老 從 頭 上 來
Lão tòng đầu thượng lai
莫 謂 春 殘 花 落 尽
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
庭 前 昨 夜 一 枝 梅
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
Bản dịch của Thiền Sư Thích Thanh Từ:
Xuân đi trăm hoa rụng
Xuân đến trăm hoa nở
Trước mắt việc đi mãi
Trên đầu, già đến rồi
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một cành mai
Nguyễn N Ngọ (trình bày)
Views: 384